«Раскройте скобки, выбрав для глагола нужное время»…Мда…Часто ли ты попадался таком задании? Это задание содержит в себе подставу. Дело в том, что переводим мы на самом деле не слова, а смысл в контексте других смыслов.
И в подобных упражнения контекст приходится додумывать, хотим мы этого или нет. А для вырванных из контекста предложений — разных бредовых утверждений на различные темы, смешанных в одну кучу – это довольно странная противоестественная задача, требующая сноровки. Иногда смысл додумать легко, а иногда нет, потому что не каждое предложение однозначно, и контексты (ситуацию, в которой может возникнуть то или иное высказывание) можно додумать по-разному. Мы всегда додумываем ситуацию, даже если не замечаем этого. И именно на воссоздании ситуации необходимо сосредоточиться, чтобы не попасть впросак. Так как, повторю еще раз, переводим мы не слова, а смыслы. В жизни в момент произнесения речи (вслух или даже про себя) мы находимся в определенной ситуации, есть слова, сказанные до и после переводимого предложения, и они влияют на то, как слушатель понимает фразу порой даже больше, чем выбор времени.
В упражнениях не всегда ясно, когда, кем и при каких обстоятельствах была сказана фраза. В реальности язык так не используется, ситуаций в жизни – бесконечное число, потому что время бежит, и ничто не повторяется дважды.
А в учебниках перечисляется всего несколько распространенных ситуаций употребления времени. Речь вырывается из жизни и кладется на разделочный стол, и уже из-за этого она меняется. В результате какие-то пласты жизни успешно поддаются классификации, а какие-то выпадают. И в учебниках описаны те случаи, которые поддались правилам, но нужно иметь в виду, что поддалось не всё, это не математика. Читать далее «Перевод в контексте»