Перевод в контексте

«Раскройте скобки, выбрав для глагола нужное время»…Мда…Часто ли ты попадался таком задании? Это задание содержит в себе подставу. Дело в том, что переводим мы на самом деле не слова, а смысл в контексте других смыслов.

И в подобных упражнения контекст приходится додумывать, хотим мы этого или нет. А для вырванных из контекста предложений – разных бредовых утверждений на различные темы, смешанных в одну кучу – это довольно странная противоестественная задача, требующая  сноровки. Иногда смысл додумать легко, а иногда нет, потому что не каждое предложение однозначно, и контексты (ситуацию, в  которой может возникнуть то или иное высказывание) можно додумать по-разному. Мы всегда додумываем ситуацию, даже если не замечаем этого. И именно на воссоздании ситуации необходимо сосредоточиться, чтобы не попасть впросак. Так как, повторю еще раз, переводим мы не слова, а смыслы. В жизни в момент произнесения речи (вслух или даже про себя) мы находимся в определенной ситуации, есть слова, сказанные до и после переводимого предложения, и они влияют на то, как слушатель понимает фразу порой даже больше, чем выбор времени.

В упражнениях не всегда ясно, когда, кем и при каких обстоятельствах была сказана фраза. В реальности язык так не используется, ситуаций в жизни – бесконечное число, потому что время бежит, и ничто не повторяется дважды.

А в учебниках  перечисляется всего несколько распространенных ситуаций употребления времени. Речь вырывается из жизни и кладется на разделочный стол, и уже из-за этого она меняется. В результате какие-то пласты жизни успешно поддаются классификации, а какие-то выпадают. И в учебниках описаны  те случаи, которые поддались правилам, но нужно иметь в виду, что поддалось не всё, это не математика

Причем в учебниках много внимания уделяется чисто технической стороне  – как построить время: какие вспомогательные глаголы выбрать и в какую форму поставить сам глагол. А в каких обстоятельствах использовать такое-то время – об этом говорится мало и кратко, перечисляется  всего несколько типичных ситуаций.

То есть при выполнении упражнения  у тебя задача двухшаговая – одна чисто техническая – правильно выбрать вспомогательные глаголы и форму глагола для данного времени, и вторая – главная – правильно выбрать само время, и этот шаг на самом деле сложнее.

Замечал, что гораздо проще выполнить задание, в котором требуемое время заранее указано, и остается только правильно выбрать форму глагола и вспомогательные глаголы? Это требует всего лишь памяти.

А сам выбор времени – это перестройка своего мышления на новый англоязычный лад. То, что мы передаем одним словом, подразумевая при этом разные смыслы, в английском передается разными временами.

Так что не пытайся взорвать себе мозг, путая работу, требующую всего лишь памяти и более тонкую работу по переводу смысла. Первую сделать проще, и с нее нужно начинать, но затем важно целиком сосредоточиться на второй. На уроках почему-то не придают ей должного значения, упирая на зубрежку, а потом вдруг требуют сложных ответов, подменяя одну трудность другой. Преподаватели сами не всегда точно знают, какое выбрать время, ведь это зависит от контекста. Поэтому упирают на техническую часть. Некоторые даже не переступают уровня технической части. Не выучил…ага, как же. Одно дело выучить, но важнее воссоздать ситуацию, смысл, и после этого сделать сам выбор времени (остальное – дело техники).

Итак, сосредоточимся на воссоздании смысла. Например, русское предложение «Свеча горела» может переводиться на английский по-разному в зависимости от того, что тут имеется ввиду.

Если имеется ввиду процесс в определенный момент времени, то есть то, что в определенный момент в прошлом, будь то вчера, позавчера или год назад горела свеча, то это передается временем Past Continuous

A candle was burning

В учебных примерах для воссоздания такой ситуации используются  дополнительные условные сигналы:

например, указывается дополнительное событие, происходящее посреди основного действия, и таким образом фиксирующее момент. В этом случае условный знак  – слово «когда».

Когда я вошел в комнату, на столе горела свеча.

When a came into the room a candle was burning on the table.

Эти знаки позволяют  воссоздать смысл. Согласись, что если сделано добавление «когда кто-то вошел» или что-то подобное, это указывает именно на момент, а не на сам факт, что свеча горела каждый вечер, всю зиму, или по вторникам, или по ночам. В этом случае у нас совсем другой смысл и перевод «A candle burnt every night»

Хотя в русском языке звучать это будет точно также «свеча горела». То есть в русском мы употребляем глагол «гореть» одинаково в обоих случаях:

Когда я вошел, свеча горела.

Обычно по вечерам свеча горела.

А в английском по-разному

A candle was burning и A candle burnt

А переводим мы не слово, а смысл.

А если опустить все уточнения и просто сказать предложение «Свеча горела»? Тебя  поймут. Но в разных языках по-разному. В русском варианте мы не будем знать, в определенный момент она горела или обычно по вечерам. Слушатель останется в некотором недоумении, у него возникнет на этот счет ощущение неопределенности. А если сказать те же два слова по-английски,  то слушатель останется в недоумении не в такой степени. Потому что по-английски так абстрактно сказать нельзя (для них это слишком общий смысл), можно сказать только конкретно:

  либо

A candle was burning  (в определенный момент, хотя есть и другие ситуации употребления этого времени),

либо A candle burnt (обычно, хотя есть ряд других ситуаций).

Английский тут более точен. Двумя словами можно передать больше смысла.

Поэтому в упражнениях используются все эти дополнительные уточняющие «когда» или «обычно», они дают намек на ситуацию.

Зрительно представить различие времен можно приблизительно так:

A candle was burning  A candle was burning   Процесс.

A candle burnt A candle burnt   Факт.

Заметь, что в русском языке из некоторых слов все же можно сделать приблизительную аналогию Continuous

Катался (обычно) или катился (в тот момент)

Носил (обычно) или нёс (в тот момент).

Нельзя сказать «В тот момент я носил сумку», говорят –  «В тот момент я нёс сумку».

Но для большинства русских  глаголов, как и для глагола «гореть», разницы нет.  Русские глаголы обычно не меняются в тех ситуациях, когда английские ставятся в форму Continuous. А в английском мы в обязательном порядке формируем эту разницу для любого глагола с помощью выбора конкретного аспекта: Simple или Continuous.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *