Употребление Past Simple

Simple – это простой аспект, иногда его считают просто отсутствием всякого аспекта. То есть если ничего особенного придавать высказыванию  не надо – ни длительности, ни завершенности, то используют Simple.
А Past – прошедшее время.
То есть Past Simple – прошедшее время без аспекта (простое прошедшее). Употребляется оно в следующих случаях.

1 Действие совершилось в определенный момент времени в прошлом

Если действие совершилось (началось и/или закончилось) в определенный момент времени в прошлом. Этот момент времени может и не упоминаться, но подразумеваться. Синим крестиком указан этот момент события.

Past Simple, событие в указанное время
Past Simple, событие в указанное время

saw a movie yesterday.
Вчера я смотрел кино.

Last year, I traveled to Japan.
В прошлом году я ездил в Японию.

Did you have dinner last night?
Ужинал  ли ты вчера вечером?

She washed her car.
Она вымыла машину.

Columbus discovered America.
Колумб открыл Америку.

Здесь момент подразумевается. Это 1492 год.

He was born in 1990.
Он родился в 1990.

Вообще этот момент может выражаться такими словами:

a year ago/ two months ago/ a few weeks ago/ three days ago
год назад/ два месяца назад/ несколько недель назад/ три дня назад
at 5 o’clock
в 5 часов
yesterday
вчера 

earlier today/ this week/ this month
ранее сегодня/на этой неделе/в этом месяце
last week/ last month/ last year
на прошлой неделе/в прошлом месяце/в прошлом году

и так далее.

Читать далее «Употребление Past Simple»

Перевод в контексте

«Раскройте скобки, выбрав для глагола нужное время»…Мда…Часто ли ты попадался таком задании? Это задание содержит в себе подставу. Дело в том, что переводим мы на самом деле не слова, а смысл в контексте других смыслов.

И в подобных упражнения контекст приходится додумывать, хотим мы этого или нет. А для вырванных из контекста предложений — разных бредовых утверждений на различные темы, смешанных в одну кучу – это довольно странная противоестественная задача, требующая  сноровки. Иногда смысл додумать легко, а иногда нет, потому что не каждое предложение однозначно, и контексты (ситуацию, в  которой может возникнуть то или иное высказывание) можно додумать по-разному. Мы всегда додумываем ситуацию, даже если не замечаем этого. И именно на воссоздании ситуации необходимо сосредоточиться, чтобы не попасть впросак. Так как, повторю еще раз, переводим мы не слова, а смыслы. В жизни в момент произнесения речи (вслух или даже про себя) мы находимся в определенной ситуации, есть слова, сказанные до и после переводимого предложения, и они влияют на то, как слушатель понимает фразу порой даже больше, чем выбор времени.

В упражнениях не всегда ясно, когда, кем и при каких обстоятельствах была сказана фраза. В реальности язык так не используется, ситуаций в жизни – бесконечное число, потому что время бежит, и ничто не повторяется дважды.

А в учебниках  перечисляется всего несколько распространенных ситуаций употребления времени. Речь вырывается из жизни и кладется на разделочный стол, и уже из-за этого она меняется. В результате какие-то пласты жизни успешно поддаются классификации, а какие-то выпадают. И в учебниках описаны  те случаи, которые поддались правилам, но нужно иметь в виду, что поддалось не всё, это не математика Читать далее «Перевод в контексте»